ELIS 2013

Volume 1

Revue en ligne des jeunes chercheurs en linguistique

Premier numéro de la revue en ligne des jeunes chercheurs en linguistique de l’université Paris-Sorbonne

Echanges Linguistiques en Sorbonne

Chères lectrices, chers lecteurs,

L’équipe de coordination de la revue ÉLIS est très heureuse de vous présenter le premier numéro de la revue des jeunes chercheurs en linguistique de Paris-Sorbonne, faisant suite au projet Dialogues interlinguistiques. À la suite de notre appel, onze articles de qualité de doctorants et jeunes docteurs nous ont été soumis. ils présentent un large panel des recherches doctorales en cours ou récemment achevées à Paris-Sorbonne. La variété des langues étudiées est représentative de la diversité de l’université : français (M. Conforti, M. Durain, C. Nuñez-Lagos), espagnol (M. Lavissière, M. Grégoire,), allemand (M. Espinat), anglais (S. Béligon, Ch. Brasart), russe (F. Burlot, T. Smirnova-Cotet, N. Baïandina-Soujaeff). Mais cette énumération est déjà trop schématique, puisque un certain nombre de ces études sont en fait contrastives (Ch. Brasart) ou diachroniques, ce qui impose des comparaisons (entre le français et le latin, entre différents états d’une langue). Finalement, nous avons donc opté pour une répartition par grands domaines d’investigation.

On pourra ainsi lire les articles de linguistique historique romane  : celui de M. Conforti sur l’influence du latin sur la morphologie verbale du français, et celui de M. Lavissière sur l’alternance des modes dans les hypothétiques en si en castillan médiéval ; du côté de la morphologie lexicale, N. Baïandina-Soujaeff analyse plusieurs types de formation des substantifs en russe moderne et S. Béligon livre une étude de l’unicité sémantique du préfixe un- en anglais ; à l’interface de la syntaxe et de la phraséologie, Ch. Brasart étudie le code-switching entre l’anglais et le français et entre l’allemand et l’anglais afin de mettre à l’épreuve les « règles » grammaticales de cette alternance intra- et interphrastique, tandis que M. Espinat tire les enseignements linguistiques de l’approche de la traduction des idiomes dans la pratique de l’enseignement auprès d’un public germanophone ; en sémantique, l’article de F. Burlot cherche à décrire le fonctionnement de trois verbes de position en russe en analysant ce qu’il y a de commun entre leurs différents emplois respectifs, et celui de C. Nuñez-Lagos examine le chemin interprétatif pour déchiffrer le sens métaphorique et non-compositionnel des phrases verbales faisant référence au corps ; enfin, dans le domaine de la stylistique et de la rhétorique, l’article de M. Durain analyse les textes d’ouvertures et de fermetures d’un recueil d’Henri Michaux au regard de l’espace, celui de M. Grégoire s’intéresse aux slogans de publicité hispanophones (Pérou, Espagne…) pour y découvrir une cohérence son-sens en-deçà du morphème, qui n’est pas sans rappeler les anagrammes de Saussure, et enfin, l’article de T. Smirnova-Cotet explore les continuités et les ruptures dans la tradition de la création de slogans entre la Russie soviétique et post-soviétique.

Nous félicitons et remercions les auteur-e-s pour leurs travaux et souhaitons aux lectrices et lecteurs de bons moments à la découverte de ces recherches. Le comité de rédaction de la revue

Antoine Aufray, coordination des travaux, relecture d’articles

Sandra Barberie, relecture (articles sur l’espagnol, le russe)

Charles Brasart, rédaction et relecture (articles traitant de l’anglais et du russe)

Marielle Conforti, rédaction et relecture (articles sur le français et la stylistique, l’anglais)

Marine Espinat, rédaction et relecture (notamment articles sur l’espagnol et le français), mise en page

Michaël Grégoire, rédaction et relecture (notamment articles sur le français, le russe)

Carmen Nuñez-Lagos, rédaction et relecture (articles sur l’espagnol, le russe)

Sébastien Saudreau, relecture des articles sur les langues slaves et sur l’anglais, élaboration de la feuille de style et suivi de la mise en page

Toute l’équipe : élaboration et mise en œuvre du projet.

Adresse électronique de la revue : revuelinguistiquesorbonne@gmail.com

 

Sommaire du recueil 2013

Linguistique historique 

Conforti, Marielle, 2013. De l’influence du subjonctif imparfait du latin classique sur la forme en -rais ; L’exemple du français à la Renaissance. Article PDF

Lavissière, Mary C., 2013. L’alternance modale dans les protases des hypothèses en si du Fuero Juzgo. Article PDF

Morphologie

Baïandina-Soujaeff, Natalia, 2013. Au carrefour de trois voies de formation de mots : les substantifs en <b,ez-…-,#j-(o)>en russe moderne. Article PDF

Béligon, Stéphanie, 2013. Le préfixe un– en anglais : une caractérisation sémantico-référentielle. Article PDF

Syntaxe / Phraséologie

Brasart, Charles, 2013. Pour une comparaison des utilisations atypiques des constructions verbales chez les locuteurs bilingues anglais/français et anglais/allemand. Article PDF

Espinat, Marine, 2013. C’est là que la chaussure appuie  : Aspects didactiques de la compréhension et traduction d’idiomes. Article PDF

Sémantique

Burlot, Franck, 2013. Vers une unité sémantique des verbes de position en russe contemporain : stojat’, sidet’, ležat’Article PDF

Nuñez-Lagos, Carmen, 2013. Mon petit doigt m’a dit… : Interprétation des phrases verbales se rapportant au corps. Article PDF

Discours, Rhétorique, Pragmatique

Durain, Marc, 2013. Textes d’ouverture et de fermeture dans La nuit remue d’Henri Michaux : mises en jeu du principe de mobilité. Article PDF

Grégoire, Michaël, 2013. La motivation submorphologique de quelques noms de marques et slogans espagnols. Article PDF

 Smirnova-Cotet, Tatiana, 2013. La rhétorique des slogans publicitaires russes postsoviétiques : tradition ou innovation ? Article PDF