Dialogues interlinguistiques
Sommaire du recueil 2008
I. Etudes lexicales et morphologiques
Cabello Garcia Jesús : Archaïsmes et formes vieilles dans L’Oeuvre Au Noir de Marguerite Yourcenar. Deux traductions espagnoles et une catalane
Leyre Julien : From riches to garbage : références atypiques et problèmes de catégorisation sémantique
Soujaeff Natalia : A propos de la confixation en russe moderne
II. Morphosyntaxe
Nunez-Lagos Carmen : La que-phrase « superlative relative » en espagnol : relative ou comparative ?
Saudreau Sébastien : La que-phrase « superlative relative » en espagnol : relative ou comparative ?
III. Oralité
Aufray Antoine : Cadre théorique pour une étude du discours rapporté à l’oral en allemand
Barberie Sandra : La construction d’une oralité dans le roman espagnol contemporain à travers le phénomène de la dislocation
Jallerat-Jabs Britta : L’adjectif attribut en russe contemporain : approche énonciative
IV. Organisation du discours
Bondu-Maugein Violette :La postposition du pronom personnel sujet atone en russe contemporain
Dennery Iris : La place du pronom objet de troisième personne en russe contemporaine
Le Lan Barbara : « Well will be well » : il faut bien que discours se fasse
V. Pragmatique
Artyushkina Olga : Expression de la réponse à la question fermée en russe contemporain
Krupa Renata : Les injonctions en polonais
VI. Sémantique
Bessière Katarzyna : Description sémantique des verbes de mouvement en polonais
Séville Svetlana : Verbes atéliques en russe contemporain : facteurs du choix de l’aspect à l’infinitif régime