ELIS 2014

Volume 2

Revue en ligne des jeunes chercheurs en linguistique

Deuxième numéro de la revue en ligne des jeunes chercheurs en linguistique de l’université Paris-Sorbonne

Echanges Linguistiques en Sorbonne

Le sens entre langue et discours : études de sémantique et d’analyse du discours

Chères lectrices, chers lecteurs,

La revue ÉLIS des jeunes chercheurs en linguistique de Paris-Sorbonne a le plaisir de présenter son nouveau numéro 2014. Une fois n’est pas coutume, celui-ci est thématique et porte sur la sémantique et l’analyse des discours à travers différentes langues (allemand, français, italien et russe), reflétant ainsi toute la diversité des recherches menées par les jeunes chercheurs de Paris‑Sorbonne, qu’ils soient doctorants ou post-doctorants. De plus, ce numéro, comme les précédents, accorde une large part aux approches contrastives (G. Nardozza et T. Vavula) ou à la fois diachroniques et contrastives (M. Conforti), confrontant des langues génétiquement apparentées (français/italien) ou plus éloignées (allemand/français, russe/français), et même à la traductologie à travers l’étude du sous-titrage interlinguistique (L. Dumas).

Les 7 articles réunis ici peuvent se rattacher à trois axes principaux. Le premier concerne la sémantique lexicale en discours avec deux articles en linguistique de corpus : celui proposé par Grégory Nardozza (†) sur les valeurs des adjectifs dérivés allemands en ‑bar et leurs équivalents français en ‑able/‑ible, et celui de Rémy Victor qui s’interroge sur ce qu’il advient en discours d’un cas supposé de synonymie en allemand, celui des adjectifs eindrucksvoll et beeindruckend, signifiant tous deux impressionnant. L’énonciation constitue le second axe de ce recueil autour des articles de Marielle Conforti sur les emplois du subjonctif en français et en italien dans une perspective diachronique ; de Pierre-Yves Modicom sur les particules modales de l’allemand ; et de Tatsiana Vavula sur les possessifs en russe et en français. Enfin, le troisième axe traite de l’analyse des discours spécialisés que sont les slogans publicitaires avec l’étude de Tatiana Smirnova‑Cotet sur le russe ou encore les sous-titres interlinguistiques confrontés aux concepts fondamentaux de la traductologie par Louise Dumas.

L’ensemble des membres d’ÉLIS souhaite honorer la mémoire de notre camarade Grégory Nardozza, disparu prématurément, en lui dédiant ce numéro 2014, auquel il a lui-même contribué en tant qu’auteur. Nous ayant quitté avant que la deuxième relecture de son article ne puisse avoir lieu, nous publions celui-ci dans cet état d’achèvement. Grégory avait rejoint cette année le comité de lecture de la revue et participait activement à la préparation du prochain numéro à paraître à l’été 2015. L’équipe d’ÉLIS présente ses plus sincères condoléances à la famille et aux proches de Grégory. Nous considérons qu’il fait toujours partie de l’équipe rédactionnelle et nous pensons à lui.

Ach, wir verstehen den Tod nicht, nie verstehen wir ihn ; und jedes Wesen ist in Wahrheit erst dann tot, wenn auch alle die gestorben sind, die es gekannt haben … Ich habe die Blumen heute auch anders in die Hand genommen als sonst, zarter, als könnte man ihnen ein Leids antun, wenn man sie zu hart anfaßte… als könnten ihre stillen Seelen leise zu wimmern anfangen. (ArthurSchnitzler, Blumen, 1894)

Hélas ! Nous ne comprenons pas la mort, jamais nous ne la comprendrons ; à la vérité, un être n’est pas mort tant que tous ceux qui l’ont connu ne se sont pas éteints à leur tour. Aujourd’hui, j’ai cueilli les fleurs autrement qu’à l’ordinaire, avec plus de délicatesse, comme si l’on pouvait les blesser, à le faire trop brutalement… comme si leur âme muette pouvait se mettre à gémir doucement. (ArthurSchnitzler, Les fleurs, 1894)

 

Contenu du recueil 2014

 

1. Sémantique lexicale en discours

Grégory Nardozza :  Les dérivés en -able / -ible et -bar dans une perspective comparative : A la recherche d’outils d’analyse communs. p.5.

Rémy Victor : Un cas de vraie synonymie ? Les adjectifs appréciatifs eindrucksvoll et beeindruckend. p.29.

2. Énonciation

Marielle Conforti : Subjonctif et figuration mentale : une étude diachronique des emplois du subjonctif en français et en italien. p.43.

Pierre-Yves Modicom : Les théories de la prise en charge au prisme des particules modales de l’allemand. p.61.

Tatsiana Vavula : Les possessifs en russe et en français : distinction entre la « sphère personnelle » et la « sphère extérieure ». p.81.

3. Analyse du discours

Tatiana Smirnova-Cotet : Jeux de mots dans les slogans publicitaires russes : If you carry them, they’ll carry you. p.107.

Louise A. Dumas : Le sous-titrage : une pratique à la marge de la traduction. p.129.

Le recueil de 2014 est également accessible à partir de ce lien : http://elis.hypotheses.org/184