Online journal of Sorbonne University young researchers in linguistics

Second issue of the online journal of Paris-Sorbonne University young researchers in linguistics

Echanges Linguistiques en Sorbonne (ELIS) (Exchanging about linguistics in Sorbonne University)


Meaning between language and discourse: studies of semantics and discourse analysis

Dear readers,

ELIS, the journal of Paris-Sorbonne University young researchers in linguistics, is pleased to present its new 2014 issue. For once, this issue is thematic and focuses on semantics and discourses analysis across various languages (German, French, Italian and Russian), reflecting the diversity of research conducted by the young researchers at Paris-Sorbonne, both doctoral and post-doctoral students. Moreover, this issue, like the previous ones, devotes a large part to contrastive approaches (G. Nardozza and T. Vavula) or both diachronic and contrastive approaches (M. Conforti), confronting genetically related languages (French/Italian) or more distant ones (German/French, Russia/French), and even to translatology through the study of interlinguistic subtitling (L. Dumans).

The seven articles gathered here can be related to three main axes. The first deals with lexical semantics in the discourse with two articles in corpus linguistics: the one submitted by Grégory Nardozza (†) on the values of German derived adjectives in -bar and their French equivalents in -able/-ible, and the one by Rémy Victor who wondered what happens in discourse to the supposed case of synonymy in German of the adjectives endrucksvoll and beeindruckend, both meaning impressive. Enunciation constitutes the second axis of this collection with the articles by Marielle Conforti on the uses of the subjunctive in French and Italian in a diachronic perspective; by Pierre-Yves Modicom on modal particles in German; and by Tatsiana Vavula on possessives in Russian and French. Finally, the third axis deals with the analysis of specialized discourses such as advertising slogans, with Tatiana Smirnova-Cotet’s study on Russian, or interlinguistic subtitles subtitles confronted with the fundamental concepts of traductology by Louis Dumas.

All the members of ELIS wish to honor the memory of our peer, Grégory Nardozza, who passed away prematurely, by dedicating this 2014 issue – to which he directly contributed as an author – to him. Having left us before the second rereading of his article, we are publishing it in this state of completion. Grégory had joined the journal’s reading committee this year and was actively participating in the preparation of the next issue to be published in the summer of 2015. All the members of ELIS offer their most sincere condolences to Gregory’s family and friends. We still consider him to be a part of the editorial team and we think of him.

Ach, wir verstehen den Tod nicht, nie verstehen wir ihn ; und jedes Wesen ist in Wahrheit erst dann tot, wenn auch alle die gestorben sind, die es gekannt haben … Ich habe die Blumen heute auch anders in die Hand genommen als sonst, zarter, als könnte man ihnen ein Leids antun, wenn man sie zu hart anfaßte… als könnten ihre stillen Seelen leise zu wimmern anfangen. (ArthurSchnitzler, Blumen, 1894)

Hélas ! Nous ne comprenons pas la mort, jamais nous ne la comprendrons ; à la vérité, un être n’est pas mort tant que tous ceux qui l’ont connu ne se sont pas éteints à leur tour. Aujourd’hui, j’ai cueilli les fleurs autrement qu’à l’ordinaire, avec plus de délicatesse, comme si l’on pouvait les blesser, à le faire trop brutalement… comme si leur âme muette pouvait se mettre à gémir doucement. (ArthurSchnitzler, Les fleurs, 1894)

Oh, we do not understand death, we never understand it; creatures are only truly dead when everyone else has died who knew them. Today I handled the flowers in a different way than usual, more tenderly, as if I could hurt them if I held them too tight… as if their gentle souls might start to whimper softly.” (Arthur Schnitzler, Flowers, 1894)

 Content of the 2014 issue

  1. Lexical semantics in the discourse

Grégory Nardozza: Derivatives in -able/-ible and -bar in a comparative perspective: in search of common analytical tools (Les dérivés en -able / -ible et -bar dans une perspective comparative : A la recherche d’outils d’analyse communs. ), p.5.

Rémy Victor: A case of true synonymy? The appreciative adjectives endrucksvoll and beeindruckend (Un cas de vraie synonymie ? Les adjectifs appréciatifs eindrucksvoll et beeindruckend), p.29.

  1. Enunciation

Marielle Conforti: Subjunctive and mental figuration : a diachronic study of the uses of subjunctive in French and Italian (Subjonctif et figuration mentale : une étude diachronique des emplois du subjonctif en français et en italien.), p.43.

Pierre-Yves Modicom: The theories of commitment through the prism of modal particles in German (Les théories de la prise en charge au prisme des particules modales de l’allemand), p.61.

Tatsiana Vavula: Possessives in Russian and French : distinction between the « personal sphere » and the « external sphere » (Les possessifs en russe et en français : distinction entre la « sphère personnelle » et la « sphère extérieure »), p.81.

  1. Discourse analysis

Tatiana Smirnova-Cotet: Wordplay in Russian advertising slogans: If you carry them, they’ll carry you (Jeux de mots dans les slogans publicitaires russes : If you carry them, they’ll carry you), p.107.

Louise A. Dumas: Subtitling : a practice on the margins of translation (Le sous-titrage : une pratique à la marge de la traduction), p.129.

The 2014 issue is also accessible from this link: