Dialogues interlinguistiques

Sommaire du recueil 2008

I. Etudes lexicales et morphologiques

Cabello Garcia Jesús : Archaïsmes et formes vieilles dans L’Oeuvre Au Noir de Marguerite Yourcenar. Deux traductions espagnoles et une catalane

Leyre Julien : From riches to garbage : références atypiques et problèmes de catégorisation sémantique

Soujaeff Natalia : A propos de la confixation en russe moderne

II. Morphosyntaxe

Nunez-Lagos Carmen : La que-phrase « superlative relative » en espagnol : relative ou comparative ?

Saudreau Sébastien : La que-phrase « superlative relative » en espagnol : relative ou comparative ?

III. Oralité

Aufray Antoine : Cadre théorique pour une étude du discours rapporté à l’oral en allemand

Barberie Sandra : La construction d’une oralité dans le roman espagnol contemporain à travers le phénomène de la dislocation

Jallerat-Jabs Britta : L’adjectif attribut en russe contemporain : approche énonciative

IV. Organisation du discours

Bondu-Maugein Violette :La postposition du pronom personnel sujet atone en russe contemporain

Dennery Iris : La place du pronom objet de troisième personne en russe contemporaine

Le Lan Barbara : « Well will be well » : il faut bien que discours se fasse

V. Pragmatique

Artyushkina Olga : Expression de la réponse à la question fermée en russe contemporain

Krupa Renata : Les injonctions en polonais

VI. Sémantique

Bessière Katarzyna : Description sémantique des verbes de mouvement en polonais

Séville Svetlana : Verbes atéliques en russe contemporain : facteurs du choix de l’aspect à l’infinitif régime